Украина и украинско-российские отношения
205,150,818 348,349
 

  Не советник ( Слушатель )
08 дек 2009 16:52:33

Тред №171185

новая дискуссия Дискуссия  84

Цитата: Kroterr от 08.12.2009 15:42:57
"Свидетельство о браке" ещё лет семь назад звучало как "Свидоцтво про одруження", а сейчас - "Свидоцтво про шлюб". Внутренний голос подсказывает, что "шлюб" - польское слово.



Да. Современная фонетика этого слова именно польская. Но лексика этого слова скорее немецкая нежели польская.  Вот пояснение с ua_etimology http://community.liv…10181.html

Потому что с польского языка слово пришло сперва не в значении «супружеский обет», а просто обет, обещание. Старопольськое Ślubić «ręczyć, obiecywać». Князь слюбил (слюбили єсмо и слюбуемъ), значит «пообещал», а не «полюбил кого-то». И фонетическое изменение первого звука состоялось под польским влиянием. Значение «шлюб» развилось у нас под влиянием украинских свадебных обычаев уже до конца XVI ст. Это не общеславянская лексика, а, вероятнее всего, произведенная самостоятельно в польском языке под немецким влиянием (geloben «торжественно обещать», Gelübe «обет»). Из польского языка попало и в чешский, и в белорусский.
  • +0.86 / 6
  • АУ
ОТВЕТЫ (0)
 
Комментарии не найдены!